English

Masoretic Text

Outline of Bible-related topicsThe Masoretic Text (MT or ?) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of Tanakh for Rabbinic Judaism. It is not the original text (Urtext) of the Hebrew Bible: Urtext has never been found.There was accordingly an independent Babylonian Masora which differed from the Palestinian in terminology and to some extent in order. The Masora is concise in style with a profusion of abbreviations, requiring a considerable amount of knowledge for their full understanding. It was quite natural that a later generation of scribes would no longer understand the notes of the Masoretes and consider them unimportant; by the late medieval period they were reduced to mere ornamentation of the manuscripts. It was Jacob ben Chayyim who restored clarity and order to them. The Masoretic Text (MT or ?) is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of Tanakh for Rabbinic Judaism. It is not the original text (Urtext) of the Hebrew Bible: Urtext has never been found. It was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the Masoretes between the 7th and 10th centuries of the Common Era (CE). The oldest extant manuscripts date from around the 9th century. The Aleppo Codex (once the oldest-known complete copy but since 1947 missing the Torah) dates from the 10th century. The Masoretic Text defines the Jewish canon and its precise letter-text, with its vocalization and accentuation known as the Masorah. The ancient Hebrew word mesorah (מסורה, alt. מסורת) broadly refers to the whole chain of Jewish tradition (see Oral law), which is claimed (by Orthodox Judaism) to be unchanged and infallible. Referring to the Masoretic Text, mesorah specifically means the diacritic markings of the text of the Hebrew Scriptures and the concise marginal notes in manuscripts (and later printings) of the Tanakh which note textual details, usually about the precise spelling of words. Modern scholars seeking to understand the history of the Tanakh’s text use a range of sources other than the Masoretic Text. These include early Greek (Septuagint) and Syriac (Peshitta) translations, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls and quotations from rabbinic manuscripts. Most of these are older than the oldest surviving Masoretic text and often contradict it. Which of the three commonly known versions (Septuagint, Masoretic Text, Samaritan Pentateuch) is closest to the original text (Urtext) is not fully determined. The Dead Sea Scrolls have shown the Masoretic Text to be nearly identical in consonant text to some texts of the Tanakh dating from 200 but different from others. Although the consonants of the Masoretic Text differ little from the text generally accepted in the early 2nd century (and also differ little from some Qumran texts that are even older), it has many differences of both greater and lesser significance when compared to the manuscripts of the Septuagint, a Greek translation (about 1000 years older than the MT made in the 3rd to 2nd centuries BCE) of the Hebrew Scriptures that was in popular use by Jews in Egypt and the Holy Land (and matches the quotations in the New Testament of Christianity, especially by Paul the Apostle). A recent finding of a short Leviticus fragment, recovered from the ancient En-Gedi Scroll, carbon-dated to the 3rd or 4th century AD, is completely identical with the Masoretic Text. The Masoretic Text was used as the basis for translations of the Old Testament in Protestant Bibles such as the King James Version and American Standard Version and (after 1943) for some versions of Catholic Bibles, replacing the Vulgate translation, although the Vulgate had itself already been revised in light of the Masoretic text in the 1500s. The Talmud and Karaite manuscripts state that a standard copy of the Hebrew Bible was kept in the court of the Temple in Jerusalem for the benefit of copyists; there were paid correctors of Biblical books among the officers of the Temple (Talmud, tractate Ketubot 106a). This copy is mentioned in the Letter of Aristeas (§ 30; comp. Blau, Studien zum Althebr. Buchwesen, p. 100), in the statements of Philo (preamble to his 'Analysis of the Political Constitution of the Jews'), and in Josephus (Contra Ap. i. 8). A Talmudic story, perhaps referring to an earlier time, relates that three Torah scrolls were found in the Temple court but were at variance with each other. The differences were then resolved by majority decision among the three. The discovery of the Dead Sea Scrolls at Qumran, dating from c. 150 BCE-75 CE, shows that in this period there was not the scrupulous uniformity of text that was so stressed in later centuries. According to Menachem Cohen, the Dead Sea scrolls decided these issues 'by showing that there was indeed a Hebrew text-type on which the Septuagint-translation was based and which differed substantially from the received MT'. The scrolls show numerous small variations in orthography, both as against the later Masoretic text, and between each other. It is also evident from the notings of corrections and of variant alternatives that scribes felt free to choose according to their personal taste and discretion between different readings.

[ "Hebrew Bible", "Hebrew", "Old Testament" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic